首页 > 学术文献, 德沃金 > “Justice in Robes”中译本出版

“Justice in Robes”中译本出版

2010年1月4日 发表评论 阅读评论

s1662612 “Justice in Robes”是一本令人激动的、充满智识挑战的书,是德沃金自《法律帝国》以来,在法哲学领域和政治哲学中最重要的作品之一。与拉兹的《自由的道德性》的细致而冷峻的分析相比,这本书深刻渊博,又雄辩滔滔,如大河奔流,气象阔大,读来彷佛满纸战旗猎猎,硝烟四起,然而又极其从容。环诸当今法哲学界,能有此境界者,唯德翁一人而已。其高足沃尔德伦庶几近之。

近年来,英美许多重要的法哲学著作陆续译成中文,然质量堪忧。林刚君功底扎实,对德沃金法哲学颇有见地,我对此译本亦一直有所期待。然而,此书封底所摘书评,竟然出现明显错误。好在我当面问了林刚君,才知道这几则书评不是他翻译的,心中稍安。余素来深知译事艰难,从不敢涉足其中,对于译者自然也不敢苛责。然近年来译事虽盛,译者却大多不知其使命所在,下笔鲁莽,不知而强译者总不少见,已令文化传播之神圣事业变成猎名逐利之事,文化传译遂成文化灾难。余对此书之出版由殷切期待,复见其封底译文,转为忧虑,今虽知其非译者所译,然一波三折,亦有感慨,聊述几句,或为另类志贺欤!

关于封底译文

如其所引沃尔德伦在《纽约书评》上的评论,云:

“《身披法袍的正义》与其说打开了一座装满固执己见的实用主义者或纯粹分析法学的细致概念分析者的书籍的图书馆,不如说开启了我们思考法治的新选择。”

自中文推论亦不通。“与其……不如……”从句暗示的是,“与其”所引导之见解,虽然流行且看上去有一定道理,却未必真正正确,所以才用“不如”否定之,并提出自以为高明的看法。吾不知何人会误以为此书的价值犹如打开了“一座装满固执己见的实用主义者或纯粹分析法学的细致概念分析者的书籍的图书馆”。但凡熟悉德沃金学术者,均不会产生这种见解。沃尔德伦的原文也没有这种意思。其云:

Justice in Robes does more to open up new options in our thinking about the rule of law than a whole library full of books by opinionated pragmatists or by the careful conceptual purveyors of a purely analytic jurisprudence。

其中open up的宾语其实是选择,而非图书馆。此句确实是一比较句式,但作为比较的是一本书和一整座图书馆。这句话的意思是:德翁此书,比起一整座充塞着固执己见的实用主义者或致力于提供精致概念的纯粹分析法学的书籍的图书馆,更能开启我们思考法治的新选择。

封底所摘引的孙斯坦的评论,意思没错,译文似乎尚有可斟酌处。孙的原文是:

For over three decades, Ronald Dworkin has been the most influential and illuminating analyst of the view that judges can or should merely “follow the law.”

中译为:过去的三十多年,罗纳德·德沃金是法官能够或者应该仅仅“遵从法律”这一观念最具影响力和启发性的分析家。

“过去的三十多年”,过去是增译,没有必要,直接译为“三十多年来”即可。“merely”译为“仅仅”意思没错,但不好理解,而且意义较为消极,而德翁对于法官只服从法律之主张,则要积极得多,我倾向于译为“只”。“has been”强调其观点的执着与一贯,省略不译殊无道理。此句似可译为:

三十多年来,罗纳德·德沃金一直是法官能够或者应该“遵从法律”这一观念最具影响力和启发性的分析家。

From Publishers Weekly

Dworkin, a professor of law and philosophy at NYU Law School and University College, London, has for a generation been an influential voice in the rarefied debate that has raged in academia over how best to construct a logically consistent and philosophically useful description of what law is and what law should do. In addition, Dworkin has been a strong voice defending the jurisprudence that supports abortion rights, free speech and other liberal positions in more public debates. Consistent with both roles, these essays explicate Dworkin’s notion that law must have a moral component, and deconstruct and criticize the ideas of competing theorists. Against some of them, like the prolific Richard Posner, he takes the gloves off. For example, Dworkin describes one aspect of Posner’s jurisprudence as “remarkably implausible,” strong words from a philosopher. Dworkin’s debate with others is more measured, but he is willing to step into the ring with each and defend his ideas. This is a serious, difficult book that succeeds in explaining what Dworkin believes, what the other theorists argue, and why it matters who is right. (Apr.)
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved. –This text refers to the Hardcover edition.

Review

Dworkin, a professor of law and philosophy at NYU Law School and University College, London, has for a generation been an influential voice in the rarefied debate that has raged in academia over how best to construct a logically consistent and philosophically useful description of what law is and what law should do. In addition, Dworkin has been a strong voice defending the jurisprudence that supports abortion rights, free speech and other liberal positions in more public debates. Consistent with both roles, these essays explicate Dworkin’s notion that law must have a moral component, and deconstruct and criticize the ideas of competing theorists. Against some of them, like the prolific Richard Posner, he takes the gloves off. For example, Dworkin describes one aspect of Posner’s jurisprudence as “remarkably implausible,” strong words from a philosopher. Dworkin’s debate with others is more measured, but he is willing to step into the ring with each and defend his ideas. This is a serious, difficult book that succeeds in explaining what Dworkin believes, what the other theorists argue, and why it matters who is right. (Publishers Weekly 20060522)

Ronald Dworkin, one of the nation’s foremost legal philosophers, has solidified his legacy with his latest book. Justice in Robes presents a synthesis of Dworkin’s jurisprudential theory…Most intriguingly, Justice in Robes includes several chapters challenging the leading proponents of competing jurisprudential theories. Accessible, provocative, and enlivened by frequent clash, [the book] offers an ideal primer for students beginning their study of jurisprudence, and the book also rewards close scrutiny by scholars who are already familiar with Dworkin’s philosophy.
–Tom Liniger (Michigan Law Review 20071207)

For over three decades, Ronald Dworkin has been the most influential and illuminating analyst of the view that judges can or should merely “follow the law.”
–Cass Sunstein (New Republic )

Dworkin’s Justice in Robes is bound to interest and challenge any student of law, philosophy of law, and philosophy in general. While the essays most directly address the question “What makes a proposition of law true or false?” they contain a more general analysis of influential philosophical doctrines such as pragmatism, positivism, and pluralism. The lessons of Justice in Robes, therefore, go beyond the field of philosophy of law and reach to the areas of metaphysics, philosophy or language, ethics, and politics.
–Tatiana Patrone (Metapsychology Online )

The underlying question is of the first importance–How do we reconcile the rule of law with judges’ deployment of their own values and their own theories of the good society?–and on that there is enough here that is new and important to make the book well worth reading for anyone interested in the law…Justice in Robes does more to open up new options in our thinking about the rule of law than a whole library full of books by opinionated pragmatists or by the careful conceptual purveyors of a purely analytic jurisprudence.
–Jeremy Waldron (New York Review of Books )

Few philosophers or lawyers write with so easy and engaging a literary style as Dworkin, and the flow of his argument has striking persuasiveness…He has revolutionized the way many people think about law and related subjects…The power of his jurisprudence is enormous.
–Neil MacCormick (Times Literary Supplement )

内容简介

法官的道德信念对他关于法律是什么的判断应该如何发生作用?在这本新书中,罗纳德·德沃金认为,这个问题比通常所理解的要复杂得多,在开列的各种维度——语义学、法理学、教义性的维度中,法律与道德毫无疑问地相互交织。德沃金这本集新篇旧作于一体的文集,是明白易懂、条分缕析而又充满激情的推理的典范,将会激发起有关正义在法律中的角色的极为重要的争论。

书评

《身披法袍的正义》与其说打开了一座装满固执己见的实用主义者或纯粹分析法学的细致概念分析者的书籍的图书馆,不如说开启了我们思考法治的新选择。——杰里米·沃尔德伦(Jeremy Waldron),《纽约书评》

过去的三十多年,罗纳德·德沃金是法官能够或者应该仅仅“遵从法律”这一观念最具影响力和启发性的分析家。——凯斯·桑斯坦(Cass Sunstein),《新共和》

《身披法袍的正义》成功地解释了德沃金的信念、其他理论家的主张,以及为什么谁是正确的这个问题是至关紧要的。——《出版商周刊》

罗纳德·德沃金(Ronald Dworkin):纽约大学萨默尔法律与哲学教授(Sommer Professor of Law and Philosophy),伦敦大学学院杰里米·边沁法理学教授(Jeremy Bentham Professor of Jurisprudence at University College London),2007年度霍尔堡国际纪念奖得主。主要著作:《认真对待权利》(Taking Rights Seriously)、《法律帝国》(Law’s Empire)、《至上的美德:平等的理论与实践》(Sovereign Virtue: The Theory and Practice of Equality)、《原则问题》(A Matter of Principle)、《自由的法:美国宪法的道德解读》(Freedom’s Law: The Moral Reading of the American Constitution)。

周林刚,中国法制出版社编辑。翟志勇,清华大学法学院博士研究生。

  1. mebius
    2010年2月5日14:15 | #1

    书店今天刚开始铺货。事前翻译了一篇米歇尔.斯蒂芬.格林对此书的回应,试着校对了引文里的几个段落,没有错译,语言也很通顺。翟志勇兄的译文偶有不妥处,但校对的部分还没有出现歪曲语义的地方。

    浏览一遍后,总体来说,和以前法律出版社那一套译丛相比,本书的翻译质量比较高。目前发现的唯一一个不足之处是对lawyer一词的译法。两位师兄非常细心地根据具体句子区分了“律师”与“法律家”两种含义,其实德沃金对这个词的适用是比较含糊的;有些描述被共享的法律判准的句子里将lawyer译作了“法律家”,但德沃金本人对于法律实践参与者的描述并不清晰,有很多描述法律争议的句子在“律师”一层含义应用lawyer,但随即又提到这些lawyers共享的判准,并与译作“法律家”较为合适的“lawyers”混为一谈。

    翻译工作的细致反倒使得这种混淆被割裂开来,随手一翻,246~247页在回应科尔曼就语义学之刺的批评时,德沃金觉得科尔曼的批评莫名其妙,并且就自己的解释性概念作出如下辩护:“……例如,当一个法律家宣称,他所属的司法辖区内的‘法律是’,固定价格的合同是非法的。此时他正在用法律这个概念来陈述一个具体共同体的法律的内容。我在提出下述问题时是以这种联系为基础的:如果两个律师看起来对具体的法律的内容有实质上的分歧,就像律师们经常做的那样,他们因此就具有不同的法律概念?–在哪种情况下分歧是虚幻的呢?我指出,如果我们接受科尔曼所称的概念共享的‘判准型’观点,即只有人们至少实质上在概念成功地适用于具体案例的标准上意见一致时他们才共享相同的概念,那么他们不可能共享相同的法律概念。我的结论是,因为律师们对他们司法辖区内的法律内容存在着真正的分歧,并且因此他们共享着一个法律的概念,所以关于他们如何共享概念的标准型观点必然是错误的。我提出了我前面提到过的不同观点。法律家共享我所谓的解释性(或本质上来说是竞争性的)概念。对于使用‘法律的规定是’这个主张的标准,他们并非意见一致,相反,他们提出了对他们共同接受的该种形式的典范命题所作的相互竞争的诠解释,然后从这些典范命题中抽取出将‘这是法律’这个判断适用到他们存有争议的新案件上的不同标准。诚如我在最后一段中所言,科尔曼也认可这种关于律师如何运用法律概念的观点。因此,我的根本性的(或者用他的另一种说法,“根深蒂固的”)混淆是什么呢?他的解说是这样的:如果我是正确的,即律师共享了作为解释性概念的法律概念,那么,与我所说的相反,他们实际上赞同适用这个概念的标准。……”

    未避免断章取义之嫌,我一并摘录了这段回应中有所混淆的所有内容。若将“法律家”改成“律师”,德沃金的主张在字面上读起来就是莫名其妙的。但按译文中的区分,用诸如“本质上的竞争性”来形容法律家的共享概念让人难以理解。全书中从“律师”到“法律家”之间都没有出现明示的跨越,但适用基本是同一的。

    当然,这也是译文不可避免的缺点。是德沃金本人有所混淆,lawyer适用的含混事实上构成了格林等人论证德沃金有所混淆的重要依据,但区分后的译文不利于读者发现作者的含混。

  2. 默识
    2010年2月5日15:20 | #2

    就这一段引文而言,倒是有些可商榷的。“法律家”我认为是一个比较别扭的说法,法律人是不是好一些?本段引文我以为翻译成律师比较好。这段引文中,lawyer两次译成法律家。第一次是引文的第一句,我以为法律家可以改成律师。第二次提到的是这句:“法律家共享我所谓的解释性(或本质上来说是竞争性的)概念”。这里采用法律家的译法可以理解,但我以为还是翻译成律师为好。事实上,译者在后面又直接翻译成了律师,“即律师共享了作为解释性概念的法律概念”。

    一个词出现两种译法,译者可谓用心良苦,因为律师的外延确实比法律人小。但我以为就本段内容而言,这种区别对待的意义不大。

    此外,如“判准”和“标准”、概念共享的“判准型”观点和“共享概念的标准型观点”,这些译文似乎还是统一一下比较好?

  3. mebius
    2010年2月5日16:02 | #3

    我的第一反应也是“法律人”,但在大陆这个词适用的范围好像满广的,至少法大是这样。德沃金用lawyer主要是限定在“共享概念的观念”和“对法律命题的争议”两种情形下,偏向在确定法律概念/法律一词的意义的司法实践中使用这个词,好像不包括法学教授。我猜也许林刚兄和志勇兄是为了有所区分才译成法律家的。

    判准和标准应该是统一术语时的疏漏。志勇兄也许参考了台湾学者的译法,王鹏翔先生的《法律,语义学与客观性》一文与颜厥安先生《德沃金之詮釋主義及其徹底化》都将criteria/criterial译作判准/判准性。用来形容概念类别,判准型比标准型要好,标准型乍读上去容易给人“典范”的印象。但将criteria译作判准,“法律适用的判准”又不如“法律适用的标准”来的简明。我比较倾向于统一为判准/判准性的译法,毕竟德沃金将辨识标准表述为判断法律命题有效性的标准。

  4. 默识
    2010年2月6日01:00 | #4

    “法律适用的判准”确实不如“法律适用的标准”来的简明。但能统一似乎还是以统一为好。统一并不是说,不管语境和中文习惯一律译做出相同的翻译,而是指有原则和标准的翻译。比如在概念类型上,使用判准,而在一般论述中,可灵活掌握,根据语境和中文习惯,分别译为判准或标准。同样的英文表达,如无特别紧要的理由,则应统一。如概念共享的“判准型”观点和“共享概念的标准型观点“这两种译法,基本可以断定是失误。

    至于这一段,

    “德沃金用lawyer主要是限定在“共享概念的观念”和“对法律命题的争议”两种情形下,偏向在确定法律概念/法律一词的意义的司法实践中使用这个词,好像不包括法学教授。我猜也许林刚兄和志勇兄是为了有所区分才译成法律家的。”

    你反复提出法学教授与法律家的区分,可能与格林的论文有关。格林的文章我没看,不敢发表意见。但我以为,德沃金讨论概念和概念观或理论争议时,其实都是立足于参与者的立场,而不限于法律人的立场。但法律人尤其是法官的实践特别能够呈现法律论辩的内在结构,所以德沃金的论述主要是以法官为主,其次是律师。

    那么,这是不是不包括法学教授呢?可以分两种情况来看。

    首先,当法律教授参与到法律实践中,变成了参与者,自然包括。

    其次,如果法学教授不参与,而是如哈特那般持旁观的立场呢?德沃金认为不存在这种超然的立场,法学教授至少必须虚拟地参与法律实践,才能真正理解它的论辩性质。所以在他看来这毋宁是个假问题呢。颜厥安先生《彻底化》一文,似乎也表达了相同的意见。

    所以,我以为,至少在德沃金的脉络下,一切试图理解法律实践的人都必须在一定意义上参与法律实践,法学教授亦当作如是观。至于这一观点是否成立,能否经受得住格林的质疑,则是第二位序的问题,需要另外讨论。

  5. mebius
    2010年2月6日04:30 | #5

    “法学教授与法律家的区分”只是针对为什么不译为“法律人”而译作“法律家”的一个不负责任的猜想,并不是为第一篇留言中认为德沃金的适用有模糊之处在辩护,其实没有想强调这一点……译文之所以当区分“律师”与“法律家/法律人”,就以原书31页的这句话为例:“Hart assumed,in effect,that the doctrinal concept of law is a criterial concept and that analyzing the concept means bringing to the surface criteria that lawyers actually use,even if unselfconsciously,in applying it.”而仅仅在之前,28页和29页多次出现“lawyers and judges”,30页形容Laurence Tribe为“a superb constitutional lawyer and advocate”。

    格林的论文并没有涉及到法学教授是否法律实践参与者的问题。他只是认为德沃金在描述自己理论脉络下的法律实践时以lawyer一词来表述实践参与者,可能是因为他混淆了两种不同性质的实践:应用法律概念的语言实践与在具体法域中执行规范的法律实践(承认规则)。引文如下:“Because a rule of recognition is so different from the linguistic practice of using the concept of law,Dworkin finds it difficult to describe just who the participants in this muddled linguistic/legal practice are.He often settles on lawyers,perhaps because they stand half-way between the officials in a jurisdiction who are relevant for the rule of recognition and the general language users who are relevant for conventionalist metasemantics.”

  6. 默识
    2010年2月6日05:05 | #6

    我想有两点我们应无疑义:

    第一、译文应当区分“律师”与“法律家/法律人”。在第一次回应中,我只是提出,就本段引文而言,这种区分的意义不大,译者的译法本身也是不一致的。但原则上这两个词的外延是不一样的,应该区分。

    第二、应用法律概念的语言实践与在具体法域中执行规范的法律实践的区分也是重要的。但德沃金关注的显然是后者。我想这亦应无异议。哈特和拉兹的立场可能要复杂些。

    我的进一步的看法是,德沃金的理论立场是特定的,即关注法律的教义学概念,而在他看来,这种视角必然是参与者的。他可能会交叉使用法律人、法官、律师、法理学教授,但都是在教义学的视角下,就其作为参与者而提及的。这些人显然也可能不作为参与者,而是以其它方式谈论法律这个术语,比如你提到的语言实践。我以为只要能把握德沃金的参与者的立场以及他是从参与者的角度来理解法律人、法官或律师的实践即可。固执于他使用的术语,反而意义不大。译者应当本着这个精神来选择适当的中文译法。格林为何执着于lawyer一词,只能以后看过再论。